在人工智能與語言技術飛速發展的今天,科大訊飛作為中國智能語音與人工智能產業的領軍者,推出了多款備受矚目的智能翻譯產品。其中,“曉譯翻譯機2.0”與“聽見”系列產品尤為突出,它們雖同屬翻譯工具,卻在定位、功能和應用場景上各有側重,共同構建了科大訊飛在實時語言溝通與會議記錄轉寫領域的強大產品矩陣。
一、 曉譯翻譯機2.0:口袋里的跨語言溝通專家
曉譯翻譯機2.0是一款專為個人跨語言面對面交流設計的硬件設備。它集成了科大訊飛領先的語音識別、機器翻譯和語音合成技術,核心目標是“讓人與人之間的交流沒有語言障礙”。
- 核心功能:支持全球數十種語言的即時互譯,只需按住按鍵說話,即可近乎實時地輸出目標語言的文字和語音。其2.0版本在離線翻譯、識別準確率和響應速度上均有顯著提升,特別適合出境旅游、商務洽談、外語學習等場景。
- 產品形態:獨立的便攜式硬件設備,造型小巧,操作直觀,如同一個功能強大的電子詞典或專用翻譯工具,強調移動性與即時性。
- 場景定位:聚焦于動態的、對話式的、短句為主的即時口語翻譯。
二、 聽見系列:專業會議與辦公的智能轉寫助手
“聽見”并非單一硬件,而是一個包含軟件服務(如聽見APP、聽見會議系統)和配套硬件(如聽見M1智能麥克風等)的產品生態。其核心能力是“將語音轉為文字”,并在此基礎上衍生出翻譯功能。
- 核心功能:主打高準確率的實時語音轉寫和錄音整理。它能夠將長時間、大段落的會議發言、課堂講座、訪談內容快速、準確地轉化為文字稿。在此之上,其“轉寫+翻譯”功能可以先將語音轉成中文文字,再翻譯成外文,或將外語演講實時轉寫并翻譯成中文字幕。
- 產品形態:以軟件服務為核心,可通過手機APP、電腦客戶端或結合專用硬件使用,功能更深入,面向更復雜的音頻信息處理。
- 場景定位:聚焦于靜態的、內容密集的、長篇幅的語音信息記錄與整理,服務于會議紀要、媒體采訪、課程記錄、視頻字幕制作等專業辦公與生產場景。
三、 核心差異與選擇指南
簡單來說,兩者的區別關鍵在于 “翻譯”與“轉寫+翻譯”的路徑不同:
- 曉譯2.0:路徑是 語音A → 翻譯 → 語音/文字B。它優先完成跨語言轉換,追求對話的流暢自然,是“交流的橋梁”。
- 聽見:路徑是 語音A → 文字A → (翻譯) → 文字B。它優先保證原語言記錄的準確性,再提供翻譯文本,是“信息的記錄與轉化工具”。
如何選擇?
如果您需要與外國朋友、客戶、服務人員進行順暢的面對面或電話口語對話,追求輕便快捷,曉譯翻譯機2.0是更直接的選擇。
如果您需要記錄一場國際會議、整理外語講座內容、為視頻添加雙語字幕,或需要一份精確的文字記錄作為檔案,那么功能更專業、文本處理能力更強的聽見系列產品更為合適。
****
科大訊飛的曉譯2.0與聽見系列,猶如雙星閃耀,分別從“即時溝通”和“深度記錄”兩個維度解決了語言障礙問題。曉譯2.0讓跨越語言的對話變得簡單親切,是行走世界的溝通利器;聽見系列則讓知識與信息的跨境傳播與沉淀更加高效精準,是智慧辦公的得力助手。它們共同體現了科大訊飛以人工智能技術賦能溝通與工作的深遠布局,為用戶在不同場景下提供了最適宜的解決方案。